紧张激烈的里约奥运赛场上,中国游泳女队的傅园慧却凭借逗X之际的表情火爆全球,尤其是那句“我已经使出了洪荒之力”让人顿时失去了招架之力。
奥运会是个国际大舞台,那么这个“洪荒之力”该如何向全世界的网友们介绍呢?英语里怎么说?
我已使出洪荒之力咋翻译?央视给标准答案
央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了标准答案:“A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women‘s backstroke semi-final.“I‘ve been utilizing prehistorical powers.“she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.“
I‘ve been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蛮贴切的。你感觉如何呢?或者有没有更传神的翻译?
个人觉得BBC给出的翻译蛮贴切的:prehistoric powers 史前力量,也就是所谓的洪荒之力,例如:I‘ve been using all my prehistoric powers to swim;另外,NBC给出的翻译primordial powers也可以;实际上,这句话是想表达“已经竭尽全力,竭尽所能”的意思,意译的话我们可以说:bend/fall/lean over backwards to 竭尽全力去做...,例如:I‘ve bent over backwards to swim. 再口语化一点可以说:I‘ve done everything I could possibly do. 我已经竭尽所能了。
顺便提醒一下学生党,这极有可能是未来的一个考点哟。